Фаріон Ніна Євгенівна

 


Адміністрація бібліотеки висловлює щирі слова подяки Ніні Євгенівні Фаріон за подаровану книжку Івана Фаріона «Крапля».

 

Фаріон, І.Є. Крапля: з поетичного спадку: поезії, переклади / упор. і вст. слово Д. Пилипчука; худ. оформл. Т. Гущиної. – К.: ВЦ «Просвіта», 2017. – 192 с.: іл.

За життя київський поет Іван Фаріон зміг познайомити читача лише з однією зі своїх творчих іпостасей – перекладацькою. Видана завдяки Олексієві Михайлову збірочка перекладів творів С. Єсеніна «У попелі зотлілих почуттів» (2000) засвідчила неабияку майстерність Фаріона-перекладача.
Як людина дуже скромна й делікатна, Іван Фаріон майже півстоліття вважав себе поетом-початківцем, тому й не намагався друкуватись.
Пропонована читачеві книжка «Крапля» всебічно репрезентує поетичну творчість цього скромного автора: тут можна знайти і його лірику, і пісенні, і гумористичні тексти, і твори для дітей, і, звичайно ж, переклади. У межах жанрових розділів усі 114 творів, знайдені в особистому архіві поета, подано за хронологічним принципом.
Найвищою цінністю Іван Фаріон вважав свою рідну українську мову. «Мова – моє духовне «Я», що окреслює мою сутність, мою поведінку, прагнення і вчинки, свічу моєї віри і моїх переконань». Тихим, спокійним, але й твердим заповітом нащадкам щодо мовної моралі є вірші І.Фаріона «До слова» і «Натомлено поскрипує калам…»

Ти мені рідне, як мати.
Як хата й село, де я зріс.
Як же про тебе не дбати,
Кривджене тяжко, до сліз?

Цьковане, труєне, гнане
Сонмом облудних ідей.
Тим-то й тепер незугарне
В мові батьків і дітей…
І.Фаріон,

«До слова»

Натомлено поскрипує калам
Над ще одним рядочком заповіту.
Своїм словам, окриленим птахам,
Дарую волю – хай летять по світу.

Хай вилітають з кліточок клітин
Моєї мислі, що у скроні стука,
Хай оминають їх рої шротин,
Стріл, пущених з невидимого лука.
І.Фаріон,
«Натомлено поскрипує калам…»

Спокійна, миротворча, лагідна й добра поезія Івана Фаріона діє як цілюща вода, тому її можна вважати оздоровчим засобом: це, так би мовити, краплі Фаріона.