Фаріон
Ніна Євгенівна
|
Адміністрація бібліотеки висловлює щирі слова подяки Ніні Євгенівні
Фаріон за подаровану книжку Івана Фаріона «Крапля».
Фаріон,
І.Є. Крапля: з поетичного спадку: поезії, переклади / упор.
і вст. слово Д. Пилипчука;
худ.
оформл. Т. Гущиної. – К.: ВЦ «Просвіта», 2017. – 192 с.: іл.
За життя київський
поет Іван Фаріон зміг познайомити читача лише з однією зі своїх
творчих іпостасей – перекладацькою. Видана завдяки Олексієві
Михайлову збірочка перекладів творів С. Єсеніна «У попелі зотлілих
почуттів» (2000) засвідчила неабияку майстерність Фаріона-перекладача.
Як людина дуже скромна й делікатна, Іван Фаріон майже півстоліття
вважав себе поетом-початківцем, тому й не намагався друкуватись.
Пропонована читачеві книжка «Крапля» всебічно репрезентує поетичну
творчість цього скромного автора: тут можна знайти і його лірику,
і пісенні, і гумористичні тексти, і твори для дітей, і, звичайно
ж, переклади. У межах жанрових розділів усі 114 творів, знайдені
в особистому архіві поета, подано за хронологічним принципом.
Найвищою цінністю Іван Фаріон вважав свою рідну українську мову.
«Мова – моє духовне «Я», що окреслює мою сутність, мою поведінку,
прагнення і вчинки, свічу моєї віри і моїх переконань». Тихим,
спокійним, але й твердим заповітом нащадкам щодо мовної моралі
є вірші І.Фаріона «До слова» і «Натомлено поскрипує калам…»
Ти мені рідне,
як мати.
Як хата й село, де я зріс.
Як же про тебе не дбати,
Кривджене тяжко, до сліз?
Цьковане,
труєне, гнане
Сонмом облудних ідей.
Тим-то й тепер незугарне
В мові батьків і дітей…
І.Фаріон,
«До слова»
Натомлено
поскрипує калам
Над ще одним рядочком заповіту.
Своїм словам, окриленим птахам,
Дарую волю – хай летять по світу.
Хай
вилітають з кліточок клітин
Моєї мислі, що у скроні стука,
Хай оминають їх рої шротин,
Стріл, пущених з невидимого лука.
І.Фаріон,
«Натомлено поскрипує калам…»
|
Спокійна, миротворча, лагідна й добра
поезія Івана Фаріона діє як цілюща вода, тому її можна вважати
оздоровчим засобом: це, так би мовити, краплі Фаріона.
|
|
|